è importante ribadirlo: TRW ti offre unicamente traduzioni professionali.
Ogni richiesta di traduzione passa attraverso i nostri esperti project manager. Sono loro che si occupano dei progetti di ogni singolo cliente, con l'aiuto di tecnologie sviluppate internamente e nel pieno rispetto delle linee guida fissate dagli standard delle certificazioni ISO. I PM gestiscono agilmente l'intero flusso di lavoro, riducendo al minimo i tempi di attesa, i costi, e consegnando prodotti finali di alta qualità.
Le traduzioni online sono uno dei servizi più ricercati in Italia. Però, capire se siano di qualità o meno può essere complicato per chi non è del settore.
Ecco alcuni elementi per aiutarti a comprendere perché noi possiamo essere il fornitore perfetto per le tue traduzioni professionali.
La revisione ha una doppia valenza. Infatti, è un servizio aggiuntivo che TRW ti offre per perfezionare una traduzione realizzata da altri, ma anche uno strumento di controllo interno della qualità dei nostri lavori. Può riguardare, quindi, diversi tipi di testo, tra cui:
Nel nostro flusso di lavoro, il controllo finale da parte del revisore non può mai mancare. Ecco chi sono queste figure essenziali:
Sì, perché per ogni nostro cliente creiamo o implementiamo una memoria di traduzione per ogni lingua. La memoria di traduzione (TM, translation memory) è l'insieme dei termini usati dagli operatori nelle traduzioni dei testi.
Il compito dei revisori è accertarsi che gli stessi concetti non siano tradotti in modi diversi e che a ogni termine corrisponda la traduzione più appropriata. Questo assicura un lavoro coerente e di qualità, a prescindere da chi si occupi di tradurre un determinato testo. Diventa indispensabile nel caso in cui più traduttori debbano collaborare nelle traduzioni per uno stesso cliente.
TRW può assisterti nella traduzione di testi in oltre 80 lingue:
Non trovi la lingua che stai cercando, in questa lista?
Si tratta solo di un elenco esemplificativo! Contattaci e saremo noi a cercare, e selezionare, il professionista giusto per te!
A parte questo caso specifico, chiediamo sempre di partire dal testo nella lingua di redazione, cioè da quella in cui inizialmente è stato scritto.
La traduzione di una traduzione non è mai una procedura consigliabile. Questo, perché il senso dell'elaborato finale potrebbe discostarsi molto da quello originale del testo.
Di quale combinazione linguistica hai bisogno?
Contattaci e sapremo realizzare per te la traduzione professionale di più alta qualità, al costo inferiore e il più velocemente possibile! Mettici alla prova!