Services

Übersetzungen

Es ist wichtig den folgenden Punkt zu wiederholen: TRW bietet Ihnen ausschließlich professionelle Übersetzungen.

Jede Übersetzungsanfrage gelangt in die Hände unserer erfahrenen Projektmanager. Sie sind es, die sich um die Projekte jedes einzelnen Kunden kümmern, mit Hilfe von intern entwickelten Technologien und in voller Übereinstimmung mit den Richtlinien der Normen der ISO-ZertifizierungenDie PMs verwalten den gesamten Arbeitsablauf, minimieren Wartezeiten und Kosten und liefern qualitativ hochwertige Endprodukte.

Arbeitsfluss der Übersetzungen

Arbeitsfluss der Übersetzungen

Wie unterscheidet man professionelle von nicht-professionellen Übersetzungen?

Online-Übersetzungen sind eine der gefragtesten Dienstleistungen in Italien. Allerdings kann es für Laien schwierig sein, zu verstehen, ob sie von hoher Qualität sind oder nicht.
Hier sind einige Elemente, die Ihnen helfen zu verstehen, warum wir der perfekte Anbieter für Ihre professionellen Übersetzungen sein können.

  • Wir haben ein Netzwerk von über 2000 muttersprachlichen Übersetzern aufgebaut.
    Eine Übersetzungsagentur garantiert einen konstanten Service und mehr Sicherheit als ein Freiberufler, da sie problemlos einen nicht verfügbaren Übersetzer durch einen anderen auf dem gleichen Niveau ersetzen und jeden Auftrag unter Einhaltung der im Kostenvoranschlag angegebenen Lieferzeiten erledigen kann.
  • Wir arbeiten nur mit professionellen Übersetzern zusammen.
    Für unsere Mitarbeiter sind Übersetzungen die Haupteinnahmequelle, die Arbeit, der sie sich hauptberuflich widmen und für die sie studiert haben. Daher sind sie bestrebt, in jedem Projekt ihr Bestes zu geben.
    Wer nur gelegentlich übersetzt, bietet keine fachlich perfekte Leistung an, weil er nicht über die erforderlichen Fähigkeiten verfügt, um eine Arbeit gut und in kurzer Zeit zu erledigen. Aus diesem Grund nehmen wir in der Auswahlphase nur diejenigen auf, die einen angemessenen Schulabschluss nachweisen und entsprechende Referenzschreiben vorlegen.
  • TRW-Übersetzer leben auf der ganzen Welt und sprechen täglich die Sprache, die sie übersetzen.
    Viele Agenturen setzen ausländische Übersetzer ein, die Muttersprachler sind und seit Jahren in einem anderen Land als ihrem Herkunftsland leben. Stattdessen arbeiten wir lieber mit Muttersprachlern zusammen, die in ihrem Land leben und arbeiten. Dies wirkt sich positiv auf die Qualität ihrer Übersetzungen aus, da sie die Evolution ihrer Sprache in Echtzeit und hautnah miterleben. Sie sprechen sie jeden Tag und aktualisieren automatisch ihr Vokabular, sogar mit dialektalen Begriffen. Sie wissen auch, wie sie in die Lage der Empfänger der Übersetzung versetzen können, weil sie ihre Kultur teilen.
  • Jeder von uns ausgewählte Übersetzer ist auf nur einen Bereich spezialisiert.
    Unsere Mitarbeiter beherrschen ihre Muttersprache perfekt und wissen sie dank ihres akademischen oder beruflichen Hintergrunds in einem bestimmten Bereich perfekt einzusetzen: Technik, Recht, Finanzen usw. Wenn wir einen zu übersetzenden Text erhalten, vertrauen wir ihn dem am besten geeigneten Fachmann an, um diese Aufgabe einwandfrei auszuführen: Nur ein spezialisierter Übersetzer kann professionelle Übersetzungen mit hervorragenden Ergebnissen und in kurzer Zeit liefern.
  • Wir testen regelmäßig alle unsere Übersetzer.
    Wenn ein Übersetzer beginnt, mit uns zusammenzuarbeiten, muss er sich 3 Übersetzungstests stellen, die notwendig sind, um zu verstehen, was seine wirklichen Fähigkeiten sind. Im Laufe der Zusammenarbeit sorgen wir weiterhin dafür, dass unsere Leistungen einen hohen Qualitätsstandard beibehält. Diese Schritte sind Teil des Lieferantenqualifizierungsprozesses.
  • Wir bieten unseren Mitarbeitern stetig Schulungen und Unterstützung.
    Wir wissen, wie wichtig Weiterbildung in allen Branchen ist. Deshalb stellen wir sicher, dass unsere Mitarbeiter über alle IT-Tools zur Unterstützung der Übersetzung, aktuelle Glossare und ständige Unterstützung bei Zweifeln oder Fragen verfügen.
    Ein TRW-Übersetzer ist Teil eines Teams, das sich einem Ziel verschrieben hat: 100% professionelle Übersetzungen.

Lektorat

Das Lektorat hat eine doppelte Bedeutung. Es handelt sich dabei um einen zusätzlichen Service, den TRW Ihnen anbietet, um eine von anderen angefertigte Übersetzung zu perfektionieren, aber auch um ein internes Qualitätskontrollinstrument für unsere Arbeit. Es können verschiedene Textarten abgedeckt werden:

  • Eine bereits im Besitz des Auftraggebers befindliche Übersetzung
    Die Überarbeitung eines halbfertigen Textes ist ein sehr heikler Vorgang und kann mehr Zeit in Anspruch nehmen als eine von Grund auf neu erstellte Übersetzung. In diesem Fall bitten wir Sie, uns auch die Ausgangsdatei, also den Ausgangstext der Übersetzung, zuzusenden. Der Originaltext hilft den Lektoren, ihn mit dem übersetzten zu vergleichen und in kurzer Zeit einen perfekten Service zu gewährleisten.
  • Die Arbeit eines unserer Übersetzer
    Die interne Überprüfung von Übersetzungen ist eine Tätigkeit, die wir regelmäßig bei allen Arbeiten unserer Übersetzungsagentur durchführen. Einige der erfahreneren Übersetzer lesen als Korrekturleser die Übersetzungen ein zweites Mal. Ihr Eingreifen bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung und verleiht dem Endprodukt die höchste Qualität. Bei einer Übersetzung, die von einem externen Freiberufler angefertigt wird, gibt es dagegen keine doppelte Kontrolle, da die gleiche Person übersetzt und Korrektur liest. Wer sich an TRW wendet, hat die Gewissheit, dass die Korrekturleser alle Arbeiten objektiv prüfen.

Der Schlüssel zu professionellen Übersetzungen: Lektoren

In unserem Arbeitsfluss darf die abschließende Kontrolle, d. h. das Korrektorat niemals fehlen. Hier eine kurze Erläuterung:

  • Fachleute in allen Übersetzungsbereichen, an die sich Übersetzer bei Zweifeln wenden können;
  • Verantwortlich für die Korrektur der Übersetzungstests angehender TRW-Übersetzer und die Begleitung ihres Ausbildungsprozesses;
  • Instandhalter von Übersetzungsspeichern der Kunden in ihrer Muttersprache.

Ja, denn für jeden unserer Kunden erstellen oder implementieren wir für jede Sprache einen Übersetzungsspeicher. Der Übersetzungsspeicher (TM, Translation Memory) beinhaltet eine Reihe von Begriffen, die von Übersetzern bei der Übersetzung von Texten verwendet werden.
Die Aufgabe von Lektoren besteht darin, sicherzustellen, dass dieselben Konzepte nicht auf unterschiedliche Weise übersetzt werden und dass jeder Begriff der am besten geeigneten Übersetzung entspricht. Dies gewährleistet eine zusammenhängende und qualitativ hochwertige Arbeit, unabhängig davon, wer für die Übersetzung eines bestimmten Textes verantwortlich ist. Unverzichtbar wird er, wenn mehrere Übersetzer an Übersetzungen für denselben Kunden zusammenarbeiten müssen.

Wie wählen wir unsere Übersetzer aus?

Prozess der Übersetzungen

Übersetzungen in mehr als 80 Sprachen

TRW unterstützt Sie bei der Übersetzung von Texten in über 80 Sprachen:

  • Afrikaans
  • Albanisch
  • Amharisch
  • Arabisch
  • Armenisch
  • Baskisch
  • Bengalisch
  • Weißrussisch
  • Birmanisch
  • Bulgarisch
  • Katalanisch
  • Tschechisch
  • Chinesisch
  • Kroatisch
  • Kurdisch
  • Dänisch
  • Dari
  • Dzongkha
  • Hebräisch
  • Esperanto
  • Estländisch
  • Färöisch
  • Persisch
  • Finnisch
  • Französisch
  • Gallisch
  • Galicisch
  • Walisisch
  • Japanisch
  • Griechisch
  • Hindi
  • Indonesisch
  • Englisch
  • Inuit (Eskimo)
  • Isländisch
  • Italienisch
  • Khmer
  • Koreanisch
  • Laotisch
  • Lappisch
  • Lettisch
  • Litauisch
  • Mazedonisch
  • Malaiisch
  • Maltesisch
  • Nepalesisch
  • Norwegisch
  • Niederländisch
  • Paschtunisch
  • Polnisch
  • Portugiesisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Serbisch
  • Slowakisch
  • Slowenisch
  • Somalisch
  • Spanisch
  • Schwedisch
  • Swahili
  • Tagalog-Philippinisch
  • Tadschikisch
  • Tamil
  • Deutsch
  • Thailändisch
  • Tibetisch
  • Tigrinisch
  • Tongaisch
  • Türkisch
  • Turkmenisch
  • Ukrainisch
  • Ungarisch
  • Urdu
  • Usbekisch
  • Vietnamesisch

Sie können die gesuchte Sprache in dieser Liste nicht finden?
Diese Liste dient nur als Beispiel! Kontaktieren Sie uns und wir suchen und wählen den richtigen Profi für Sie aus!

Weitere Dienstleistungen im Bereich Fachübersetzungen

  • Übersetzungen mit anderen Ausgangssprachen als Italienisch
    Obwohl wir hauptsächlich mit italienischen Kunden zusammenarbeiten, setzen wir keine Grenzen. Wir sind in der Lage, uns um Sprachkombinationen zu kümmern, die von anderen Sprachen als Italienisch ausgehen: Übersetzungen vom Französischen ins Italienische, Übersetzungen vom Deutschen ins Englische oder vom Englischen ins Chinesische und so weiter.
  • Seltene Sprachen
    Das Wachstum junger und sich entwickelnder Wirtschaftszweige auf dem internationalen Markt hat die Notwendigkeit mit sich gebracht, aus dem Italienischen in weniger bekannte Sprachen, insbesondere ins Orientalische, zu übersetzen. In Fällen wie diesen, in denen es schwierig ist, einen qualifizierten Übersetzer zu finden, der unseren Qualitätsstandards entspricht, verwenden wir im Idealfall Englisch als Ausgangssprache, da es weiter verbreitet und bekannter als Italienisch ist.

Abgesehen von diesem speziellen Fall bitten wir darum, immer jene Sprache als Ausgangstext für die Übersetzung zu verwenden, in der der Originaltext verfasst wurde.
Das Übersetzen einer Übersetzung sollte so weit wie möglich vermieden werden, da die Bedeutung des Endprodukts stark von der des ursprünglichen Textes abweichen kann.

Welche Sprachkombination benötigen Sie?

Kontaktieren Sie uns Setzen Sie sich mit uns in Verbindung und wir werden für Sie eine professionelle Übersetzung von höchster Qualität anfertigen, zu den niedrigsten Kosten und so schnell wie möglich! Testen Sie uns!