Localisation is an operation even more specific than translation
Whoever translates converts the text from one language to another, while whoever localises it, adapts it to a specific context based on their knowledge of the jargon, culture, conventions in the target country or even more circumscribed region. The localiser must evaluate all aspects that can assume different connotations in different countries: images, colours, symbols, regulations, date and time formats, digits, abbreviations, measurements, currencies, names, titles, phone numbers, addresses, post codes and so on.
This becomes particularly important in online contexts, where it can further improve the effectiveness of translated website texts or digital campaigns aimed at a foreign target.
Since the process consists in multiple steps, localisation has a higher cost. On the other hand, the search for terms in the target language perfectly calibrated to a specific context also guarantees a more efficient service. Moreover, the glossary specific to your brand will be enriched with terms and expressions tailored to your target, giving your communication an extra edge.
Our professionals will be able to reliably identify the most appropriate terms for your specific context, geographic region and target. In addition to their studies and experience, they also live in the country for which the translation is intended. They therefore work in their native tongue and witness its evolution in real time. It is perfectly normal for a foreign translator’s vocabulary to lose some of its edge after so many years abroad, which is precisely one of the reasons we prefer working with remote, localised translators.