La localizzazione è un'operazione ancor più specifica della traduzione
Chi traduce trasforma il testo da una lingua a un'altra, mentre chi localizza lo adatta a un contesto specifico, basandosi sulla conoscenza del gergo, della cultura, delle convenzioni del paese di arrivo o di un territorio ancora più circoscritto. Il localizzatore deve valutare tutti gli aspetti che possano assumere connotazioni diverse nei vari paesi: immagini, colori, simboli, normative, formato di data e ora, cifre, sigle, misure, valute, nomi, titoli, numeri di telefono, indirizzi, codici postali e così via.
È un'operazione particolarmente importante in ambito web, dove può rendere più incisiva la traduzione di testi per siti Internet o una campagna digitale rivolta a un target estero.
Dal momento che è composta da più passaggi, la localizzazione ha un costo superiore. D'altra parte, la ricerca di termini nella lingua di arrivo perfettamente calibrati per un contesto specifico garantisce anche un servizio più approfondito. Inoltre, il glossario specifico relativo al tuo brand si arricchirà di termini ed espressioni su misura per i tuoi interlocutori, dando alla tua comunicazione una marcia in più.
I nostri professionisti sapranno individuare con certezza i termini più appropriati per contesto, area geografica e target. Oltre a studi ed esperienza, infatti, vivono nel paese a cui è destinata la traduzione. Di conseguenza, lavorano nella loro lingua madre e assistono in tempo reale alle sue evoluzioni. è del tutto normale che il vocabolario di un traduttore straniero, dopo tanti anni in Italia, perda parte della sua freschezza. è proprio questo uno dei motivi per cui preferiamo collaborare con traduttori a distanza.