I traduttori fake sono una delle trappole più pericolose, se stai cercando qualcuno che traduca testi e documenti in modo professionale e rigoroso. Ma chi sono questi traduttori, come riconoscerli, e soprattutto come evitarli? Ecco una rapida panoramica, frutto dei nostri anni di esperienza nel settore e anche di un gran numero di contatti da parte di sedicenti traduttori professionisti.
Partiamo dalle basi. Generalmente, quando si cerca un traduttore, ci si rivolge a un'agenzia.
Anche se, ultimamente, un'alternativa molto in voga è quella dei portali dedicati ai freelance.
La differenza principale, però, è che questo tipo di piattaforme non offre una reale selezione per l'utente finale. Non c'è alcuna verifica dei curricula caricati, né delle competenze offerte, per cui può capitare di imbattersi in traduttori mediocri o impostori.
Può anche succedere, però, che siano le agenzie stesse, se non operano seriamente, ad arruolare collaboratori scadenti o addirittura inesistenti. Come può accadere?
Esistono principalmente due tipologie di traduttori fake: i freelance e le agenzie.
Come può accadere che un'agenzia di traduzioni abbia nelle proprie fila dei traduttori fake? È molto semplice: perché non si occupa di operare un processo di selezione certificato, come invece noi facciamo da anni. Grazie a un portale dedicato alla ricerca dei traduttori, attraverso molteplici test, è possibile scremare le candidature.
Un traduttore che desideri entrare a far parte del nostro team deve accedere a un portale, inviando documenti di identità, curriculum e numero di telefono. A questo punto riceve un codice di sblocco sul cellulare da inserire per poter procedere. Verificati i suoi dati personali e la combinazione linguistica, accede a un test con 5 domande create per valutare le sue conoscenze. Solo un risultato pari o superiore a 4/5 permette di passare allo step successivo. Nel caso in cui ottenga meno di tre risposte esatte, il candidato è escluso dalla selezione. Se, invece, ottiene almeno 3/5, può riprovare dopo qualche ora. Finché, però, non raggiunge un risultato adeguato, non può procedere oltre. Nella fase successiva, dovrà sottoporsi a una prova di traduzione completa. A quel punto, toccherà al nostro personale professionista madrelingua valutare il risultato.
Ai fini statistici, su 200 traduttori che si iscrivono alla nostra piattaforma, meno di 10 riescono a ottenere una qualifica. L'esistenza dei traduttori fake è quindi molto più diffusa di quello che possa sembrare.
Premesso che rivolgendoti a un'azienda come la nostra avrai la certezza che il tuo testo sia tradotto unicamente da collaboratori qualificati altamente specializzati, eccoti tre indizi che devono insinuarti il dubbio di aver a che fare con un traduttore fake:
Si tratta di tre campanelli d'allarme importanti per capire se quel traduttore ti fornirà un servizio professionale, se c'è rischio di ricevere un servizio scadente o, peggio, di non riceverlo proprio.
Per policy aziendale, collaboriamo unicamente con traduttori selezionati tramite portale e continuiamo a eseguire controlli a campione anche dopo l'inserimento, per appurare che la qualità sia costante nel tempo. A ogni traduttore assegniamo un punteggio pari al suo livello e offriamo formazione per crescere e utilizzare sempre gli strumenti tecnologici più all'avanguardia. In più, monitoriamo anche il carico di lavoro che inviamo a ciascuno, per scongiurare che subappalti traduzioni ad altri colleghi.
Se stai cercando un traduttore professionale e certificato che si occupi dei tuoi testi, contattaci subito.
Se invece sei un traduttore e vorresti mettere alla prova le tue abilità, collaborando con un'agenzia seria e professionale, inviaci il tuo curriculum e supera i test per entrare nel nostro team!