CAT Tools (Computer Assisted Translation tools) are software created to facilitate the work of translators and best exploit the potential of translation memories.
Translations memories (TM) are a means of saving terms that have already been translated.
All these terms together form an archive that can be consulted when working on future jobs for the same client, containing indications on the terminology and style of the translations. By following these guidelines, translators are able to maintain a high quality standard and continuity between texts.
note, however, that the segments of text making up translation memories are not automatically translated by a machine, rather they are the product of our translators’ work.
If, after entrusting us with a text to translate, you need to request a second translation, the translator is able to rely on the terminological and stylistic choices previously made. They will therefore be able to ensure the same style, consistency and quality as the previous job.
For this reason, we offer:
TRW is one of the few and selected partner agencies of Trados, one of the best CAT tools in the world in terms of method, organisation, content fruition, layout and optimisation of translation processes.
Our translators are trained to use it and are familiar with all the tools, to make sure we are all working in the same direction: total quality.
We make the market’s best translation technology available to our translators: software such as Across, memoQ and Wordfast optimise project execution times and methods, reducing processing times and costs for both us and the end client.
By efficiently managing and organising the entire work flow, we make sure that all operators involved in the process enjoy the best conditions. We believe this to be an essential basis in order to offer clients professional translations of the highest quality.