Diensten

Vertalingen

het is belangrijk om te benadrukken: TRW biedt u uitsluitend professionele vertalingen.

Elk vertaalverzoek wordt in behandeling genomen door onze deskundige projectmanagers. Zij zijn de personen die zich bezighouden met de projecten van elke afzonderlijke klant, met behulp van intern ontwikkelde technologieën en in volledige naleving van de richtlijnen bepaald door de normen ISO-certificeringen. De PM’s beheren de gehele workflow, binnen de kortst mogelijke tijd en tegen de laagste kosten, en leveren u een eindproduct van hoge kwaliteit.

Workflow van vertalingen

Workflow vertalingen

Hoe maakt u onderscheid tussen professionele en niet-professionele vertalingen?

Onlinevertalingen zijn een van de veel gevraagde diensten in Italië. Maar, begrijpen of ze wel of niet de nodige kwaliteit hebben, is niet altijd eenvoudig voor wie geen deel uitmaakt van deze sector.
Hier enkele elementen om u te helpen te begrijpen waarom wij de perfecte leverancier kunnen zijn voor uw professionele vertalingen.

  • We beschikken over een netwerk van meer van 2000 moedertaalsprekende vertalers.
    Een vertaalbureau garandeert een constante service en een hoger veiligheidsniveau ten opzichte van een freelancevertaler omdat het bureau een niet-beschikbare vertaler gemakkelijk kan vervangen door een andere vertaler van gelijk niveau, om de opdracht binnen de in de offerte aangegeven levertijd te voltooien.
  • Wij werken alleen met professionele vertalers.
    Voor onze medewerkers zijn de vertalingen de voornaamste bron van inkomsten, het werk dat ze fulltime verrichten en waarvoor ze gestudeerd hebben. Derhalve zetten ze zich maximaal in voor elk project.
    Personen die slechts af en toe vertalen, bieden een onzorgvuldige service, omdat ze niet de nodigde vaardigheden hebben om hun werk goed en binnen korte tijd te doen. Wij selecteren derhalve alleen personen die kunnen aantonen dat ze beschikken over een geschikt diploma en die referentiebrieven kunnen overleggen.
  • De vertalers van TRW wonen over de hele wereld en spreken de taal waarnaar ze vertalen dagelijks.
    Vele vertaalbureaus maken gebruik van moedertaalsprekende buitenlanders die al vele jaren in een ander dan hun land van oorsprong leven. We geven er echter de voorkeur aan om samen te werken met moedertaalsprekers die in hun eigen land leven en werken Omdat dit van positieve invloed is op de kwaliteit van hun vertalingen, aangezien deze mensen in realtime en in eigen persoon getuige zijn van de ontwikkelingen van hun taal. Door de taal dagelijks te spreken, werken ze hun woordenschat automatisch bij, ook met jargon. Verder weten ze zich in te leven in de personen waarvoor de vertaling bestemd is, omdat ze dezelfde cultuur delen.
  • Elke door ons geselecteerde vertaler is specialist in slechts één sector.
    Onze medewerkers kennen hun moedertaal perfect en beheersen haar, dankzij hun universitaire of professionele opleiding, in een specifieke sector: technisch, juridisch, financieel, enzovoort. Wanneer we een te vertalen tekst ontvangen, vertrouwen we hem toe aan de professional die het meest geschikt is om deze taak feilloos uit te voeren: alleen een gespecialiseerde vertaler zal in staat zijn om binnen korte tijd professionele vertalingen met uitstekende resultaten te leveren.
  • Al onze vertalers worden regelmatig door ons getest.
    Wanneer een vertaler met ons begint samen te werken, moet hij/zij 3 vertaaltests doorstaan, noodzakelijk om te begrijpen wat zijn/haar werkelijke vaardigheden zijn. Gedurende de samenwerking blijven we controleren dat de geleverde diensten een hoog kwaliteitsniveau handhaven. Deze stappen maken deel uit van het kwalificatieproces van de leverancier.
  • We stellen voor onze medewerkers constante trainingen en bijstand ter beschikking.
    We zijn ons van bewust van het belang van trainingen, in elke sector. Daarom zorgen we ervoor dat onze medewerkers beschikken over alle informatica-instrumenten ter ondersteuning van de vertaling, bijgewerkte woordenlijsten en een constante bijstand in geval van twijfel of vragen.
    De vertalers van TRW maken deel uit van een team dat zich maximaal inzet voor één enkel doel voor ogen: 100% professionele vertalingen.

Revisie van teksten

De revisie heeft een tweedelige waarde. Het betreft een door TRW aangeboden extra dienst om een door anderen gemaakte vertaling te perfectioneren, maar ook een intern controle-instrument van de kwaliteit van ons werk. De revisie kan dus verschillende soorten tekst betreffen, waaronder:

  • een reeds in bezit van de klant zijnde vertaling
    De revisie van een halfvertaald document is een zeer delicate handeling kan zelfs langer duren dat een geheel nieuwe vertaling. In dit geval vragen we u om ons ook het bronbestand, dat wil zeggen de oorspronkelijke te vertalen tekst toe te sturen. De oorspronkelijke tekst zal door de reviseurs vergeleken worden met het vertaalde materiaal, om zo in korte tijden een perfecte service te garanderen.
  • het werk van een van onze vertalers
    De interne revisie van de vertalingen is een activiteit die we regelmatig voor alle opdrachten van ons bureau uitvoeren. Enkele van de meest ervaren vertalers zullen, als reviseurs, de vertalingen een tweede keer lezen. Op deze manier wordt de juistheid van de vertaling gecertificeerd en verkrijgt het eindproduct de maximale kwaliteit. Een door een freelancevertaler gemaakte vertaling ondergaat daarentegen geen dubbele controle: de vertaling wordt gemaakt en gecontroleerd door dezelfde persoon. Wie contact opneemt met TRW heeft de zekerheid dat de reviseurs alle uitgevoerde opdrachten objectief worden beoordeeld.

De sleutel voor professionele vertalingen: de reviseurs

In onze workflow mag de eindcontrole door de reviseur nooit ontbreken. Deze fundamentele personen zijn:

  • professionals waarop de vertalers een beroep kunnen doen in geval van twijfel, in elke vertalingssector;
  • ze worden belast met de correctie van de vertaaltests van de kandidaatvertalers van TRW en het volgen van hun opleidingsproces;
  • ontwikkelaars van de vertaalgeheugens van de klanten in hun eigen oorspronkelijke taal.

Ja, we creëren of implementeren voor alle klanten een vertaalgeheugen voor elke taal. Het vertaalgeheugen (TM, translation memory) is het geheel van de termen die door de vertalers worden gebruikt bij de vertaling van de teksten.
De taak van de reviseurs is te controleren dat dezelfde begrippen niet op verschillende manieren zijn vertaald en dat elke term overeenkomst met de meest geschikte vertaling. Op deze manier wordt een consistent resultaat met een hoge kwaliteit gegarandeerd, ongeacht het feit wie zich met de vertaling van een bepaalde tekst bezighoudt. Dat is onontbeerlijk in geval meerdere vertalers moeten samenwerken voor de vertalingen van eenzelfde klant.

Hoe kiezen we onze vertalers?

Vertaalproces

Meer dan 80 vertaalde talen

TRW helpt u met de vertaling van teksten naar meer dan 80 talen:

  • Afrikaans
  • Albanees
  • Amhaars
  • Arabisch
  • Armeens
  • Baskisch
  • Bengaals
  • Belarussisch
  • Birmaans
  • Bulgaars
  • Catalaans
  • Tsjechisch
  • Chinees
  • Kroatisch
  • Koerdisch
  • Deens
  • Dari-Perzisch
  • Dzongkha
  • Hebreeuws
  • Esperanto
  • Estlands
  • Faeröers
  • Perzisch
  • Fins
  • Frans
  • Gaeilge
  • Galicisch
  • Welsh
  • Japans
  • Grieks
  • Hindi
  • Indonesisch
  • Engels
  • Inuit (Eskimo)
  • IJslands
  • Italiaans
  • Khmer
  • Koreaans
  • Laotiaans
  • Lets
  • Lets
  • Litouws
  • Macedonisch
  • Maleis
  • Maltees
  • Nepalees
  • Noors
  • Nederlands
  • Pasjtoe
  • Pools
  • Portugees
  • Roemeens
  • Russisch
  • Servisch
  • Slowaaks
  • Sloveens
  • Somalisch
  • Spaans
  • Zweeds
  • Swahili
  • Tagalog-Filipijns
  • Tadzjieks
  • Tamil
  • Duits
  • Thaïs
  • Tibetaans
  • Tigrinya
  • Tongaans
  • Turks
  • Turkmeens
  • Oekraïens
  • Hongaars
  • Urdu
  • Oezbeeks
  • Vietnamees

Vindt u in deze lijst niet de taal die u zocht?
Deze lijst is slechts een voorbeeld! Neem contact met ons op en dan zoeken en selecteren wij de professional die geschikt voor u is!

Andere professionele vertaaldiensten

  • Vertalingen met een andere brontaal dan het Italiaans
    Ondanks het feit dat we voornamelijk samenwerken met Italiaanse klanten, stellen we onszelf geen grenzen. We zijn volledig in staat om talencombinaties te verzorgen die hun oorsprong hebben in een andere taal dan het Italiaans: vertalingen van Frans naar Italiaans, van Duits naar Engels of van Engels naar Chinees, enzovoort.
  • Zeldzame talen
    De groei op de internationale markt van jonge en zich ontwikkelende economieën heeft als gevolg gehad dat er behoefte is aan vertalingen van het Italiaans naar minder bekende talen, vooral naar Oosterse talen. In deze gevallen waarbij het vaak moeilijk is om een gekwalificeerde vertaler te vinden die voldoet aan onze kwaliteitseisen, geven wij de voorkeur aan Engels als brontaal, omdat het gebruikelijker en bekender is dan Italiaans.

Afgezien van dit specifieke geval, vragen we altijd te werken op basis van de oorspronkelijke taal, oftewel de taal waarin de tekst oorspronkelijk geschreven is.
Een vertaling vertalen is nooit verstandig. Dit omdat de betekenis van het eindresultaat veel zou kunnen afwijken van die van de oorspronkelijke tekst.

Naar welke talencombinatie bent u op zoek?

Neem contact met ons op e we zullen voor u de professionele vertaling met de hoogste kwaliteit maken, tegen een lage prijs en zo snel mogelijk! Stel ons op de proef!