Die Validität der Prozesse als Garant für Transparenz und Zuverlässigkeit.

Zertifizierungen

Seit der Gründung von TRW haben wir das Bedürfnis, die Gültigkeit unserer Arbeitsprozesse offiziell zu zertifizieren.

Unsere Übersetzungsagentur verfügt unter anderem über die begehrte Zertifizierung ISO 17100. Diese Zertifizierung legt die Anforderungen für alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, so dass die erbrachte Dienstleistung den richtigen Qualitätsstandards entspricht. Alles ist bis ins Detail geregelt, von der Qualifikation und den beruflichen Fähigkeiten der beteiligten Mitarbeiter bis hin zu den Standards für die einzelnen Produktionsschritte: Vorproduktion, Produktion und Nachproduktion.
Darüber hinaus verfügt TRW über folgende Zertifizierungen: ISO 9001 – Qualitätsmanagement, ISO 14001 – Umweltmanagementsysteme und ISO 27001 – Informationssicherheit.

ISO 9001

ISO 9001-Zertifizierung - Qualitätsmanagement

TRW verfügt über ein Qualitätsmanagementsystem, das den Anforderungen der ISO 9001 entspricht, d .h.:

  • Es wurde ein für Produkte und Prozesse angemessenes und für den Zweck der Akkreditierung geeignetes Qualitätsmanagementsystem eingerichtet
  • Es werden die Bedürfnisse und Erwartungen der Kunden sowie die gesetzlichen und behördlichen Anforderungen in Bezug auf seine Produkte analysiert und verstanden
Alles Lesen
  • Es wird garantiert, dass die Merkmale des Produkts definiert wurden, um die Kundenanforderungen sowie gesetzliche und behördliche Anforderungen zu erfüllen
  • Die erforderlichen Prozesse werden festgelegt und verwaltet, um die erwarteten Ergebnisse (konforme Produkte und erhöhte Kundenzufriedenheit) zu erzielen
  • Die festgelegten Merkmale des Produkts werden überwacht und unter Kontrolle gehalten
  • Es werden Maßnahmen zur Vorbeugung von Nichtkonformitäten ergriffen und Verbesserungsprozesse implementiert, um:
    1. Alle eventuell auftretenden Nichtkonformitäten (einschließlich derjenigen des Produkts, die nach der Lieferung festgestellt werden) werden behoben
    2. Die Ursachen von Nichtkonformitäten werdn analysiert und Korrekturmaßnahmen durchgeführt, um zu verhindern, dass sie erneut auftreten
    3. Kundenbeschwerden werden verwaltet
  • Es wurde ein effektives internes Audit- und Managementbewertungsverfahren durchgeführt
  • Es wird die Effizienz des Qualitätsmanagementsystems überwacht, analysiert und verbessert

ISO 27001

ISO 27001-Zertifizierung – Informationssicherheit

Die Norm UNI CEI ISO /IEC 27001:2005 (Informationstechnologie - Sicherheitstechniken - Managementsysteme für Informationssicherheit - Anforderungen) definiert die Merkmale, die für die Einrichtung und Verwaltung eines Informationssicherheitssystems (SGSI oder ISMS, vom englischen Information Security Management System) erforderlich sind, und umfasst Aspekte der logischen, physischen und organisatorischen Sicherheit.


ISO 17100

ISO 17100-Zertifizierung – Qualitätsstandard für Übersetzungen

Die ISO-Qualitätsnorm 17100 „enthält Bestimmungen für Übersetzungsdienstleister (Translation Service Providers, TSP) hinsichtlich des grundlegenden Prozessmanagements, der Mindestanforderungen an die Qualifikation, der Verfügbarkeit und des Managements von Ressourcen sowie anderer Maßnahmen, die für die Erbringung einer qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistung erforderlich sind“.

Alles Lesen

Ein Übersetzungsdienstleister ist eine Person oder Organisation, die professionelle Übersetzungsdienstleistungen erbringt.
Der internationale Qualitätsstandard ISO 17100:2015 legt „die Anforderungen in Bezug auf alle Aspekte des Übersetzungsprozesses, die sich direkt auf die Qualität und Bereitstellung von Übersetzungsdienstleistungen auswirken“ fest.

  • Ressourcen. Die Norm legt die beruflichen Qualifikationen und Fähigkeiten von Übersetzern, Prüfern (zweisprachigen Editoren), Korrektoren (einsprachigen Editoren), Projektmanagern usw. fest und verlangt den Nachweis der regelmäßigen Aufrechterhaltung und Aktualisierung der erforderlichen Kompetenzen.
  • Produktionsvorbereitende Prozesse und Aktivitäten. Die Norm beschreibt detailliert die Anforderungen für die Bearbeitung von Angebotsanfragen, Durchführbarkeitsuntersuchungen und -bewertungen, die Vereinbarung zwischen dem Kunden und dem Übersetzungsunternehmen, die Verwaltung von Kundeninformationen im Zusammenhang mit der Übersetzung, administrative Tätigkeiten, technische Aspekte der Projektvorbereitung, Sprachspezifikationen und andere relevante Faktoren.
  • Herstellungsprozess. Es werden die verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses erörtert: Projektmanagement des Übersetzungsdienstes, Übersetzung des Dokuments und Überprüfung durch einen Fachübersetzer, gründliche Überarbeitung durch einen zweiten Linguisten (zweisprachiges Lektorat), Korrekturlesen (einsprachiges Lektorat durch einen Fachmann auf dem Gebiet) und Lektorat oder Korrekturlesen (Überarbeitung des Inhalts in der Zielsprache und Korrektur vor dem Druck) in den Fällen, in denen der Kunde eine dieser beiden Dienstleistungen mit Mehrwert abonniert hat, sowie die abschließende Überprüfung und Lieferung der Übersetzung durch einen qualifizierten Projektmanager.
  • Postproduktionsverfahren. Im Gegensatz zur UNE EN 15038 unterstreicht die Qualitätsnorm ISO 17100 die Bedeutung der Interaktion mit dem Kunden, sowohl bei der anfänglichen Vereinbarung der Übersetzungsdienstleistungen, bei der alle Besonderheiten des Projekts erfasst werden, als auch bei der Verwaltung von Änderungen, Beschwerden, Rückmeldungen, der Bewertung der Kundenzufriedenheit und dem Abschluss von Verwaltungsverfahren.

Übersetzung + unabhängige Überprüfung (zweisprachige Bearbeitung)

Wie bei der vorherigen Qualitätsnorm UNE EN-15038 ist das wichtigste Merkmal der Qualitätsnorm IS0 17100 die Definition des Übersetzungsprozesses, bei dem die Übersetzung im engeren Sinne nur einer der Schritte ist und keine Qualität garantiert, wenn nicht eine Bearbeitung durch einen zweiten Übersetzer durchgeführt wird, sowie die genaue Definition der beruflichen Fähigkeiten aller am Übersetzungsprozess Beteiligten, vor allem der Übersetzer, Revisoren und Projektmanager.

Die in der Norm ISO 17100 definierten Fähigkeiten des Übersetzers umfassen Übersetzungskompetenz, textliche und sprachliche Kompetenz in Ausgangs- und Zielsprache, Recherchekompetenz, Informationsbeschaffung und -verarbeitung, kulturelle Kompetenz, fachliche und branchenspezifische Kompetenz.

Jeder nach ISO 17100:2015 zertifizierte Übersetzungsdienst muss mindestens Übersetzung und Korrekturlesen (zweisprachige Bearbeitung) umfassen.

  • Übersetzung. Ein Übersetzer mit den entsprechenden Fähigkeiten übersetzt die Dokumente und überprüft am Ende der Erstübersetzung seine Arbeit.
  • Korrektorat/Lektorat (zweisprachige Bearbeitung). Eine andere Person als der Übersetzer überprüft die Übersetzung. Der Standard definiert Korrektorat/Lektorat als eine „zweisprachige Analyse des Inhalts des zielsprachlichen Textes, die durch einen Vergleich mit dem in der Ausgangssprache durchgeführt wird, um seine Eignung für den vereinbarten Zweck festzustellen“.

Fachkenntnisse von Übersetzern und Korrektoren/Lektoren

Die Qualitätsnorm verpflichtet das Übersetzungsunternehmen, ausschließlich mit Übersetzern zusammenzuarbeiten, die nachweislich mindestens eines der folgenden Kriterien erfüllen:

  • Ein von einer Hochschuleinrichtung ausgestellter anerkannter Abschluss im Bereich Übersetzung;
  • Ein anerkannter Hochschulabschluss in einem anderen Fachbereich sowie zwei Jahre Berufserfahrung auf Vollzeitbasis im Bereich der Übersetzung;
  • Fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung im Bereich der Übersetzung.

Die Abschlüsse im Bereich der Übersetzung haben in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Bezeichnungen; sie können als „Sprachstudien“ oder „Moderne Sprachwissenschaft“ betrachtet werden.

Zweisprachige Korrektoren oder Revisoren müssen neben der Erfüllung eines der drei vorgenannten Kriterien über Erfahrungen im Bereich Übersetzung oder Korrektorat in dem Fachgebiet verfügen, in dem sie das Korrektorat/Revision durchführen.


ISO 14001

ISO 14001-Zertifizierung - Umweltmanagementsysteme

ISO 14001 ist als Standard für die Zertifizierung eines Umweltmanagementsystems anerkannt.

Basierend auf der „Plan-Do-Check-Act“-Methodik bietet es einen systematischen Rahmen für die Integration von Praktiken zum Schutz der Umwelt, zur Vermeidung von Umweltverschmutzung, zur Reduzierung der Abfallmenge und des Energie- und Materialverbrauchs.


ISO 13485

ISO 13485-Zertifizierung – Medizinprodukte

TRW ist nach ISO13485 zertifiziert, einer international anerkannten Norm für Qualitätsmanagementsysteme in der Medizinprodukteindustrie.

Alle Organisationen, die in der Branche vom Design bis zur Entwicklung, Produktion, Installation und technischen Unterstützung von Medizinprodukten oder verwandten Dienstleistungen tätig sind, müssen sich an diesen Qualitätsstandard halten. Diese Zertifizierung garantiert die Übereinstimmung der Managementsysteme von elektromedizinischen Geräten mit den Anforderungen der einschlägigen Normen.


Ethikkodex

Ethikkodex - TRW

Ethikkodex von TRW: Klare Regeln für besseres Arbeiten.
Seit dem 19. September 2016 hat TRW einen Ethikkodex.Es handelt sich um eine Reihe gemeinsamer und genau definierter Verhaltensregeln, die alle an den Arbeitsprozessen Beteiligten einhalten müssen, um in jeder Situation ihr Bestes geben zu können, insbesondere in Bezug auf große strukturierte Gegebenheiten.

Alles Lesen

Dank des Ethikkodexes kann jeder, vom Remote-Übersetzer bis zum Agenturleiter, nach genauen Unternehmensrichtlinien handeln, ohne Angst haben zu müssen, Fehler zu machen oder dem Kunden und/oder dem Image der Agentur zu schaden.

Wir sind das erste Unternehmen in Italien, das derartige Richtlinien ausgearbeitet hat, und wir sind sehr stolz über unsere Wahl.

Was bedeutet „ethisch“?

Im Allgemeinen kann ein Verhalten als „ethisch“ angesehen werden, das von dem Wunsch geleitet wird, gemeinsam mit anderen tugendhafte Ziele zu erreichen, ohne gewisse Grenzen zu überschreiten. Die Prinzipien, auf denen unser Ethikkodex beruht, sind: Ehrlichkeit, Integrität, Transparenz und Innovation.

Die Schaffung eines gesunden Arbeitsklimas ist von grundlegender Bedeutung für die Bildung gewinnbringender und dauerhafter Partnerschaften mit allen Beteiligten, einschließlich Kunden und Lieferanten.
Wir sind davon überzeugt, dass Fairness auf allen Seiten die Grundlage für den Aufbau einer immer stärkeren Unternehmensidentität ist.