Technologieën

CAT-tools

CAT-tools (instrumenten voor Computer Assisted Translation) zijn software ontwikkeld om het werk van vertalers te vereenvoudigen en om het potentieel van de vertaalgeheugens optimaal te benutten.

De vertaalgeheugens (TM’s) zijn een systeem voor de registratie van reeds vertaalde termen.

Het geheel van deze termen vormt een archief dat voor de toekomstige opdrachten van dezelfde klant geraadpleegd kan worden, met aanduidingen inzake de terminologie en de stijl van de vertalingen. Door deze richtlijnen te volgen, handhaven de vertalers de hoge kwaliteit en de consistentie over de verschillende vertalingen.

Het is belangrijk om te benadrukken dat de tekstsegmenten van de vertaalgeheugens niet automatisch door een vertaalmachine worden vertaald, maar het resultaat zijn van het werk van onze vertalers.

De vertaalgeheugens functioneren als volgt

Als u ons na de vertaling van een eerste tekst een tweede vertaling wenst toe te vertrouwen, kan de vertaler rekenen op de reeds eerder gemaakte terminologische en stilistische keuzes. Op deze manier worden de stijl, de consistentie en de kwaliteit van de eerste vertaling onveranderd gehandhaafd.

Daartoe bieden we u:

  • eigen en gepersonaliseerde vertaalgeheugens;
  • een woordenlijst die uitsluitend betrekking heeft op uw bedrijf;
  • een geheugen voor elke taal waarnaar u uw teksten vertaald wenst te hebben, ook voor zeldzame talen;
  • een verantwoordelijke reviseur voor elke taal die de woordenlijst periodiek zal controleren en perfectioneren.
SDL Trados Partner

Trados-partner

TRW is één van de weinige geselecteerde partnerbedrijven van Trados, , een van de beste CAT-tools ter wereld qua methode, organisatie, bruikbaarheid van het materiaal, DTP en optimalisatie van de vertaalprocessen.
Onze vertalers zijn in het gebruik van deze software opgeleid en kennen alle instrumenten ervan, opdat ze allen handelen met hetzelfde doel voor ogen: dat van de totale kwaliteit.

Andere CAT-tools

Voor onze medewerkers stellen we de beste technologieën van de sector vertalingen ter beschikking: software zoals Across, memoQ en Wordfast die de tijden en uitvoeringsmethoden van het project optimaliseren en voor ons en de eindklant besparingen op tijd en kosten tot gevolg hebben.

Een optimaal beheer en organisatie van de workflow zorgt ervoor dat alle bij het proces betrokken personen kunnen rekenen op de beste omstandigheden. We zijn van mening dat dit een essentiële basis is om de klanten te verzekeren van professionele vertalingen van de hoogste kwaliteit.

Software