Services

Lokalisierung

Die Lokalisierung ist ein noch spezifischerer Vorgang als das Übersetzen.

Der Übersetzer übersetzt den Text von einer Sprache in eine andere, während der Lokalisierer ihn an einen bestimmten Kontext anpasst, wobei er sich auf die Kenntnis des Jargons, der Kultur, der Gepflogenheiten des Ziellandes oder eines noch enger umschriebenen Gebiets stützt. Der Lokalisierer muss alle Aspekte bewerten, die in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Konnotationen annehmen können: Bilder, Farben, Symbole, Vorschriften, Datums- und Zeitformat, Ziffern, Abkürzungen, Maßeinheiten, Währungen, Namen, Titel, Telefonnummern, Adressen, Postleitzahlen usw.
Es handelt sich um einen besonders wichtigen Vorgang in der Webumgebung, wo er die Übersetzung von Texten für Internetseiten oder eine digitale Kampagne für ein ausländisches Land effektiver machen kann.

Was kostet ein Lokalisierungsdienst?

Da dieser aus mehreren Schritten besteht, ist die Lokalisierung mit höheren Kosten verbunden. Andererseits garantiert die Suche nach Begriffen in der Zielsprache, die perfekt auf einen bestimmten Kontext kalibriert sind, eine vertiefte Dienstleistung. Darüber hinaus wird das spezifische Glossar Ihrer Marke mit auf Ihre Gesprächspartner zugeschnittenen Begriffen und Redewendungen angereichert, die Ihrer Kommunikation einen entscheidenden Vorteil verleihen.

Vertrauen Sie sich vertrauensvoll unseren Lokalisierern an

Unsere Fachleute sind in der Lage, die für den Kontext, das geografische Gebiet und das Zielpublikum am besten geeigneten Begriffe zu finden. Sie verfügen nicht nur über ein Studium und Erfahrung, sondern leben auch in dem Land, für das die Übersetzung bestimmt ist. Es ist ganz normal, dass das Vokabular eines ausländischen Übersetzers nach so vielen Jahren in Italien an Aktualität verliert. Das ist einer der Gründe, warum wir es vorziehen, mit Remote-Übersetzern zu arbeiten.